<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 十一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.11>
<BookPage: 64>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
長巒谷口倚嵇家，
白晝千峰老翠華。
自履藤鞋收石蜜，
手牽苔絮長蒓花。
<End Poem>
<Translation>
HSI'S house stands near a little peak, By a valley-mouth. 
Under the white sun, a thousand hills Look darkest green. 
Roaming around in cane sandals, Gathering honey from stones, 
I pull away strands of moss From long water-plants. 
<End Translation>
<Formatted Translation>
HSI'S house stands near a little peak, by a valley-mouth. 
Under the white sun, a thousand hills look darkest green. 
Roaming around in cane sandals, gathering honey from stones, 
I pull away strands of moss from long water-plants. 
<End Formatted Translation>